En Noticias

Cada vez se hacen más necesarios los servicios de traducción jurada, pero hay algunos aspectos que no conocemos de este tipo de servicios profesionales. Aquí vamos a revisar algunos. Continúa leyendo para enterarte.

Dentro de los documentos que son más comunes de requerir ser traducidos por un traductor jurado se encuentran los siguientes:  

  • Contratos o certificados empresariales extranjeros que deban manifestarse frente a una autoridad de España para su reconocimiento.
  • Certificados académicos, certificados doctores o de precedentes penales.
  •  Documentación aportada en métodos de naturalización.
  •  Testamentos brindados en el extranjero, partidas de origen, matrimonio, defunción.
  •  Permisos de residencia.
  •  Poderes notariales brindados en el extranjero.

 

¿Qué documentos legales no requieren una traducción jurada?

La mayor parte de los documentos que se aplican en el tráfico mercantil entre organizaciones y particulares no requieren una traducción jurada

Los documentos como pólizas de seguro, contratos, convenios entre otros, no requieren estar sellados por un traductor jurado para tener validez en medio de las partes, salvo que algunas de estas lo exijan de esa manera.  

No obstante, sí es fundamental que su traducción la lleve a cabo un experto en Derecho para eludir de esta forma errores en la traducción de conceptos jurídicos o en las cláusulas que logren tener secuelas graves en sus interacciones jurídicas. 

Al requerir una traducción jurada se hace necesario contratar un traductor especializado y registrado, para que su firma y sello tengan la validez legal elemental. Otra alternativa es solicitar los servicios de una organización de traducción que principalmente cuentan con un equipo de traductores jurados.

Son primordiales para diversas situaciones en las que es necesario exponer certificados que avalen diferentes situaciones de los individuos o una compañía. Por ejemplo, si es necesario obtener una beca en el exterior, se contratará a un traductor jurado para hacer las traducciones con validez legal de los certificados de estudios. 

Si una organización desea exportar un producto, se va a hacer lo mismo con la documentación sobre aquel artículo.

 

¿Cuál es el precio a pagar por una traducción jurada?

 El precio de las traducciones juradas cambia según el territorio, sin embargo, lo más relevante es que principalmente se cobra por cada cara de una página (carilla), y poseen un costo justo conforme con lo cual significa para el traductor su trabajo y darle dicha validez que tienen que tener. Hay otra forma de cotizar traducciones que es por palabra.

 

¿Cuál es el tiempo de espera?

 El tiempo estimado de entrega se calcula conforme con el tamaño del archivo original a traducir. No obstante, los traductores jurados poseen experiencia en los proyectos que se tienen que hacer con urgencia, por lo cual se puede pactar una fecha de entrega urgente. 

En los casos de urgencia, las agencias de traducción son la elección ideal pues trabajan con diversos traductores a la vez.

Los servicios que ofrece un traductor jurado son asegurar que la traducción elaborada por otro profesional está completa y es idónea, después de verificarla.

Hacer de manera directa las traducciones juradas, ya que en cada territorio tiene el aval de un organismo que de este modo lo certifica.

En un proceso judicial, poder interpretar la documentación que está incluida en aquel proceso en otro lenguaje.

Los servicios de esta clase de traducción son vitales pues bastantes personas son habitantes de todo el mundo, las organizaciones realizan negocios mundiales y los adolescentes estudian y trabajan en cualquier lugar de los 5 continentes.

Entradas Recientes
Call Now Button