Blog

Blog

Ventajas de contratar una agencia de traducción

¿Por qué deberías contratar una agencia de traducción? ¿Qué ventajas puede tener para ti contar con un equipo de traductores profesionales?   Ya seas una empresa, institución o particular, es importante que sepas que las agencias de traductores tienen muchos puntos a favor para que tus traducciones sean de buena calidad y te ayuden a […]

Beneficios de tener un sitio web multilingüe

Muchas páginas web pueden ser multilingües. Es decir, se encuentran en varios idiomas. ¿Qué beneficios supone tener un sitio web multilingüe?   Las empresas que ofrecen su página web en varios idiomas suelen estar orientadas a distintos mercados. Quizás hablamos de una tienda online que vende sus productos en España y en Estados Unidos, por […]

¿Qué es un traductor técnico?

Un traductor técnico es aquel que está especializado en la realización de traducciones técnicas. Llamamos traducción técnica a cualquier traducción de textos específicos de un determinado sector profesional, como pueden ser la ingeniería, la construcción, la informática… La terminología y las expresiones que se emplean en esta clase de textos no suelen utilizarse en la […]

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica   Una de las dudas que puede surgir cuando quieres traducir un documento legal es si necesitas una traducción jurada o una traducción jurídica. Muchas veces se confunden estos dos tipos de traducciones y creemos que son lo mismo, pero hay una diferencia muy importante y te invitamos […]

¿Por qué traducir tu título universitario al inglés?

Quizás te estás planteando traducir tu título universitario al inglés. O puede que en alguna institución académica o empresa te hayan solicitado que muestres tu título traducido.   Si es así, deja que te contemos algunas de las ventajas de traducir títulos académicos al inglés y por qué podrías necesitarlo. Además, te explicaremos qué tipo […]

¿Cómo traducir tu certificado de matrimonio?

Uno de los trámites que puede que tengas que hacer es la traducción jurada de tu certificado de matrimonio.   ¿Qué aspectos hay que tener en cuenta para poder traducir tu certificado de matrimonio al español o a cualquier otro idioma? Te lo explicamos en este post. ¿Qué características debe tener la traducción de un […]

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento El certificado plurilingüe de nacimiento es un documento expedido en el Registro Civil. No obstante, existen diferencias con el documento habitual, como que tiene validez en todos los países que se encuentren dentro del Convenio de Viena (España, Bulgaria, Austria, Estonia, Francia, Moldavia, […]

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento?

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento? A todos nos ha pasado más de una vez que, cuando estás buscando información en internet, por fin encuentras un enlace que parece que va a ayudarte, sin embargo, está en otro idioma. Si no eres multilingüe, eso puede suponerte un gran problema. Para evitar […]

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida ?

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida? Existen algunos trámites que en España, al igual que en muchos otros países, requieren cumplir una serie de requisitos legales antes de poder seguir adelante con ellos. Entre esos trámites se encuentran el certificado de fe de vida y el certificado de fe de vida […]

Traducción jurada expediente académico – Suplemento europero al título (SET)

Suplemento europeo al título (SET) En los tiempos que corren, es cada vez más frecuente que una persona con titulación universitaria necesite plantearse un país extranjero de la unión europea como destino profesional. Pero para hacer esto, hace falta cumplir una serie de requisitos indispensables para optar al mercado laboral con éxito en otros países. […]

Transcribir audio a texto de manera automática

Transcribir audio a texto de manera automática Convertir un audio a un texto escrito es una tarea algo aburrida que antes se hacía siempre de forma manual. Ahora, gracias al avance de las nuevas tecnologías, transcribir un audio a texto es mucho más sencillo y en ocasiones puede hacerse de forma automática y rápida. Un […]

Los riesgos de traducir documentos con el traductor de Google

Los riesgos de traducir documentos con el traductor de Google Seguro que lo has usado mil veces para traducir documentos. No importa si lo llamamos “Google Translate” o “Traductor de Google”. Todos somos capaces de identificarlo a la primera, pues es uno de servicios de la compañía estadounidense, que lanzó hace más de 10 años. […]

Modalidades de traducción audiovisual

Modalidades de traducción audiovisual A día de hoy, la traducción audiovisual se está convirtiendo en uno de los servicios más necesarios para cualquier contenido que quiera tener cierta repercusión. El contenido en vídeo, en cualquiera de sus formatos, se ha convertido en uno de los soportes más consumidos por todo tipo de personas en cualquier […]

La transcreación como estrategia de traducción en Marketing

Puede que últimamente hayas oído en el mundo del marketing y las estrategias de traducción la palabra transcreación, pero no sepas exactamente a qué se refiere. Este término surge de la unión de dos palabras: traducción y creación, en inglés translation  y creation, dando lugar a transcreación, aunque también puede encontrarse como traducción creativa en […]

Traducciones Juradas ¿Para qué?

Para muchas personas el término no es muy conocido pero trataremos de explicarlo de la forma más sencilla posible, se refiere a una traducción de un documento a otro idioma, cualquier documento, pero con la peculiaridad de que es usado para fines legales. Por tanto este documento debe ser elaborado por una persona especial y […]

Call Now Button