Blog

Blog

¿Qué comprende la Traducción e Interpretación Académica?

Traducir e interpretar un texto académico comprende la traducción o cambio de un idioma a otro, en documentos en los cuales el contenido guarda estrecha relación con el ámbito de la educación.  Estas traducciones suelen incluir contenidos o artículos de revistas científicas, además de tesis doctorales, algunos trabajos de investigación, libros de texto, así como […]

Lo que debe hacer un traductor jurado

Quizás tengas dudas o no conoces del traductor jurado, en este artículo hablaremos en relación al mismo y su función. Te aclaramos ¿quién es? Un traductor jurado es un traductor habilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores para otorgar el efecto legal de traducir el contenido de un documento a otro idioma, así como, certificar […]

Importancia de Traducir la Tesis

Una traducción es el procedimiento por medio del cual se escribe un texto, artículo, documento o investigación en un idioma diferente al original. Estas permiten al individuo entender y comprender textos en otros idiomas, asimismo, solucionar inconvenientes sencillos, como el manejo de un dispositivo. Asimismo, una traducción favorece la comunicación global del conocimiento, en este […]

Importancia de la traducción jurídica

Cuando nos referimos a traducción jurídica, estamos frente a un tipo de traducción especializada, es decir, legal relacionada con el derecho, la cual requiere conocimientos jurídicos, con relación a los significados textuales no siempre es muy fácil de encontrar. Debes tener presente que la importancia de esta traducción radica en que es indispensable que el […]

Documentos que puede realizar un Traductor Jurado

¿Qué es una traducción jurada? ¿Cuál es su finalidad? ¿Cuáles documentos se incluyen en este procedimiento? En el contenido que se expone a continuación encontrarás las respuestas a estas interrogantes y además descubrirás las características que debe poseer un traductor jurado. ¿En qué consiste una traducción jurada? Es un proceso que otorga veracidad legal a […]

¿Por qué necesitas un traductor jurado árabe-español?

Si procedes de un país de habla árabe y vives en España, es muy probable que, antes o después, te encuentres en la necesidad de buscar servicios de traducción árabe-español. Pero en algunas situaciones no basta con una traducción simple: cuando se trata con organismos oficiales, es necesaria una traducción jurada. En este artículo te […]

Cómo certificar la traducción de un documento

Cuando tenemos que presentar documentos en organismos oficiales, y dichos documentos están redactados en un idioma distinto al castellano, se exige que se traduzcan y se certifiquen para dar fe de su exactitud y fidelidad al original. Sin embargo, a la hora de buscar servicios de traducción con esta finalidad, es posible que nos surjan […]

¿Un documento traducido expira?

El tiempo de caducidad varía según el documento en base al cual se realizó la traducción. Es decir, la traducción por sí sola no expira, sino el documento emitido que se mantendrá vigente dependiendo de la autoridad que lo haya otorgado. Aunque en algunos casos, esa fecha de vigencia no se encuentra escrita de forma […]

¿Quién tiene la facultad de realizar una traducción jurada?

Para realizar una traducción jurada la persona previamente debe presentar un examen oficial ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, una vez aprobado y según el o los idiomas que haya elegido obtendrá el título de traductor o intérprete jurado.  Para ser traductor se debe contar con una sólida formación, no solo a nivel académico en […]

La importancia de la traducción jurada en la sociedad actual

A nivel mundial los individuos utilizan los idiomas en la rutina diaria para expresar sus ideas y opiniones, al interactuar con familiares, amigos y compañeros de trabajo. Esa transmisión de mensajes varía, dependiendo del receptor, coloquial en ocasiones y formal en otras, pero siempre con un mismo fin, la comunicación. En las sociedades, hay momentos […]

Incrementa tu presencia online e internacionalmente con un traductor jurado

Como era de esperarse, el mercado online no tiene fronteras. Las marcas que se han consolidado en el ámbito nacional están deseosas de ampliar su cartera de clientes y tener presencia en los mercados internacionales. De allí que las traducciones se han convertido en un requerimiento indispensable en el marketing digital.   ¿Por qué un […]

Desventajas de la traducción jurada

Como consecuencia de la globalización, interrelaciones, la diversidad de idiomas, el internet y demás elementos que han hecho de este mundo un lugar más sencillo, lleno de relaciones afines y recíprocas, la comunicación universal se ha hecho esencial para mantener este constante intercambio de información y conocimientos. De esta forma, los traductores han ganado cada […]

Conoce los beneficios de contratar una agencia de traductores

En un mundo donde a cada rincón se llega en un instante y la información es capaz de traspasar cada barrera, el idioma ya no puede significar un impedimento para la diversificación del conocimiento. De este modo, no es de extrañarse que las empresas, bien sea grandes o pequeñas, decidan apostar por una agencia de […]

Traducción e interpretación académica

Libros, manuscritos, artículos e investigaciones, todos y cada uno forman los cimientos que constituyen las bases de la academia. Y es que lo cierto es que las palabras tienen el poder de cambiar, moldear y transformar a quienes los leen. En un mundo donde la educación es prioridad y los textos son capaces de dar […]

Si quieres hacer de tu tesis un libro tienes que traducirla

Hacer una tesis requiere una serie de competencias y cuando se quiere que esta se transforme en un libro la exigencia de conocimientos, habilidades y destrezas aumentan considerablemente. En la actualidad, si el autor de un trabajo de investigación desea que el mismo posea las características de un libro y sea considerado como tal, es […]

Retos de la traducción jurídica

Versatilidad, globalización y comprensión, son palabras que describen a la perfección el arte de la traducción jurídica, una actividad que ha elevado su importancia con la rapidez que las palabras han trascendido fronteras. Como disciplina, la traducción jurídica comprende un grado de complejidad que supone un constante análisis, interpretación y competencias dentro del derecho, colocando […]

¿Qué es un traductor jurado?

Un Traductor Jurado, es aquel que tiene la autorización por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para dar la certificación de cualquier documento legal en otro idioma. Y mediante su firma y sello autentifica su contenido del mismo. De igual manera tiene un conocimiento muy extenso en el ámbito  jurídico y económico en nivel fraseológico y […]

La importancia de la traducción jurídica

Podríamos comenzar con el concepto de ¿Qué es una Traducción Jurídica?, para así, poder tener una idea más clara de su importancia.   ¿Qué es una traducción jurídica? La Traducción Jurídica o también podríamos decir traducción Legal se basa prácticamente en traducir de un idioma a otro un documento de manera Legal. Estos, tanto como […]

¿Por qué traducir tu página web profesional al inglés?

Existen muchas razones para traducir tu página web profesional al inglés. Si eres un profesional autónomo o tienes una empresa y estás pensando en traducir tu página web a otros idiomas, es muy importante que tengas claro a quién quieres dirigirte y cuál es el idioma de tu público potencial. En este artículo te mostraremos […]

¿Por qué necesitas una traducción jurada del certificado de empadronamiento?

Pueden ser muchas las razones por las que puede que necesites una traducción jurada de tu certificado de residencia o certificado de empadronamiento.   Si eres extranjero y vives en España, es posible te pidan este documento traducido. La mayor parte de las veces es para realizar cierto tipo de trámites. Como se trata de documentos […]

Conoce los estilos de traducción

Le invito a conocer un poco sobre lo que es el término o lo que conocemos por traducción.   ¿Qué es la Traducción? La traducción se basa en poder entender y comprender los textos de un idioma, para poder realizar el texto semejante a otro idioma, cuidando las palabras y el no perder el sentido […]

¿Cómo saber si tu Negocio necesita un servicio de Traducción?

Son muchos los tipos de negocio que existen en el mercado, y dependiendo de su tipo, puede existir la posibilidad que necesite de un servicio de traducción. El presente artículo tiene por finalidad darle a conocer las circunstancias que hacen necesario recurrir a este tipo de servicio. Solo siga leyendo.   Negocio financiero – comercial, […]

Importancia de traducir tu política de privacidad

¿Por qué traducir tu política de privacidad? Muchas empresas no traducen los textos legales de su web. Si te diriges a distintas audiencias y tienes la web de tu empresa en distintos idiomas, es importante que no olvides traducir los “Terms & Conditions” de tu página. Si tienes una web en varios idiomas, con la […]

Busco un traductor de inglés a español, ¿qué tener en cuenta?

A lo mejor necesitas traducir textos de inglés a español. Y estás en la búsqueda del traductor adecuado para llevar a cabo tu trabajo. ¿Qué aspectos tener en cuenta para buscar un traductor inglés español?   Hay varios aspectos que nos parecen importantes cuando buscas presupuestos de traducción. Tanto si eres un particular, como si […]

Por qué traducir tu tesis doctoral

Por qué traducir tu tesis doctoral   A lo mejor eres un recién doctorado o estás a punto de presentar tu tesis doctoral. Has recorrido un largo camino para llegar hasta aquí y sabes que tu esfuerzo ha merecido la pena. Pero te gustaría que tu tesis doctoral pudiera leerse no sólo en español, sino […]

Diferencia entre traductor e intérprete de idiomas

Diferencia entre traductor e intérprete de idiomas   Muchas veces se tiende a confundir entre el traductor y el intérprete de idiomas. ¿Cuándo puedes necesitar a un traductor, y cuándo te hace falta en realidad un intérprete?   Independientemente del idioma de origen y el idioma de destino, ambos tipos de profesionales tienen unas características […]

Ventajas de contratar una agencia de traducción

¿Por qué deberías contratar una agencia de traducción? ¿Qué ventajas puede tener para ti contar con un equipo de traductores profesionales?   Ya seas una empresa, institución o particular, es importante que sepas que las agencias de traductores tienen muchos puntos a favor para que tus traducciones sean de buena calidad y te ayuden a […]

Beneficios de tener un sitio web multilingüe

Muchas páginas web pueden ser multilingües. Es decir, se encuentran en varios idiomas. ¿Qué beneficios supone tener un sitio web multilingüe?   Las empresas que ofrecen su página web en varios idiomas suelen estar orientadas a distintos mercados. Quizás hablamos de una tienda online que vende sus productos en España y en Estados Unidos, por […]

¿Qué es un traductor técnico?

Un traductor técnico es aquel que está especializado en la realización de traducciones técnicas. Llamamos traducción técnica a cualquier traducción de textos específicos de un determinado sector profesional, como pueden ser la ingeniería, la construcción, la informática… La terminología y las expresiones que se emplean en esta clase de textos no suelen utilizarse en la […]

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica   Una de las dudas que puede surgir cuando quieres traducir un documento legal es si necesitas una traducción jurada o una traducción jurídica. Muchas veces se confunden estos dos tipos de traducciones y creemos que son lo mismo, pero hay una diferencia muy importante y te invitamos […]

¿Por qué traducir tu título universitario al inglés?

Quizás te estás planteando traducir tu título universitario al inglés. O puede que en alguna institución académica o empresa te hayan solicitado que muestres tu título traducido.   Si es así, deja que te contemos algunas de las ventajas de traducir títulos académicos al inglés y por qué podrías necesitarlo. Además, te explicaremos qué tipo […]

¿Cómo traducir tu certificado de matrimonio?

Uno de los trámites que puede que tengas que hacer es la traducción jurada de tu certificado de matrimonio.   ¿Qué aspectos hay que tener en cuenta para poder traducir tu certificado de matrimonio al español o a cualquier otro idioma? Te lo explicamos en este post. ¿Qué características debe tener la traducción de un […]

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento El certificado plurilingüe de nacimiento es un documento expedido en el Registro Civil. No obstante, existen diferencias con el documento habitual, como que tiene validez en todos los países que se encuentren dentro del Convenio de Viena (España, Bulgaria, Austria, Estonia, Francia, Moldavia, […]

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento?

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento? A todos nos ha pasado más de una vez que, cuando estás buscando información en internet, por fin encuentras un enlace que parece que va a ayudarte, sin embargo, está en otro idioma. Si no eres multilingüe, eso puede suponerte un gran problema. Para evitar […]

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida ?

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida? Existen algunos trámites que en España, al igual que en muchos otros países, requieren cumplir una serie de requisitos legales antes de poder seguir adelante con ellos. Entre esos trámites se encuentran el certificado de fe de vida y el certificado de fe de vida […]

Traducción jurada expediente académico – Suplemento europero al título (SET)

Suplemento europeo al título (SET) En los tiempos que corren, es cada vez más frecuente que una persona con titulación universitaria necesite plantearse un país extranjero de la unión europea como destino profesional. Pero para hacer esto, hace falta cumplir una serie de requisitos indispensables para optar al mercado laboral con éxito en otros países. […]

Transcribir audio a texto de manera automática

Transcribir audio a texto de manera automática Convertir un audio a un texto escrito es una tarea algo aburrida que antes se hacía siempre de forma manual. Ahora, gracias al avance de las nuevas tecnologías, transcribir un audio a texto es mucho más sencillo y en ocasiones puede hacerse de forma automática y rápida. Un […]

Los riesgos de traducir documentos con el traductor de Google

Los riesgos de traducir documentos con el traductor de Google Seguro que lo has usado mil veces para traducir documentos. No importa si lo llamamos “Google Translate” o “Traductor de Google”. Todos somos capaces de identificarlo a la primera, pues es uno de servicios de la compañía estadounidense, que lanzó hace más de 10 años. […]

Modalidades de traducción audiovisual

Modalidades de traducción audiovisual A día de hoy, la traducción audiovisual se está convirtiendo en uno de los servicios más necesarios para cualquier contenido que quiera tener cierta repercusión. El contenido en vídeo, en cualquiera de sus formatos, se ha convertido en uno de los soportes más consumidos por todo tipo de personas en cualquier […]

La transcreación como estrategia de traducción en Marketing

Puede que últimamente hayas oído en el mundo del marketing y las estrategias de traducción la palabra transcreación, pero no sepas exactamente a qué se refiere. Este término surge de la unión de dos palabras: traducción y creación, en inglés translation  y creation, dando lugar a transcreación, aunque también puede encontrarse como traducción creativa en […]

Traducciones Juradas ¿Para qué?

Para muchas personas el término no es muy conocido pero trataremos de explicarlo de la forma más sencilla posible, se refiere a una traducción de un documento a otro idioma, cualquier documento, pero con la peculiaridad de que es usado para fines legales. Por tanto este documento debe ser elaborado por una persona especial y […]

Call Now Button