Blog

Blog

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento El certificado plurilingüe de nacimiento es un documento expedido en el Registro Civil. No obstante, existen diferencias con el documento habitual, como que tiene validez en todos los países que se encuentren dentro del Convenio de Viena (España, Bulgaria, Austria, Estonia, Francia, Moldavia, […]

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento?

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento? A todos nos ha pasado más de una vez que, cuando estás buscando información en internet, por fin encuentras un enlace que parece que va a ayudarte, sin embargo, está en otro idioma. Si no eres multilingüe, eso puede suponerte un gran problema. Para evitar […]

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida ?

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida? Existen algunos trámites que en España, al igual que en muchos otros países, requieren cumplir una serie de requisitos legales antes de poder seguir adelante con ellos. Entre esos trámites se encuentran el certificado de fe de vida y el certificado de fe de vida […]

Traducción jurada expediente académico – Suplemento europero al título (SET)

Suplemento europeo al título (SET) En los tiempos que corren, es cada vez más frecuente que una persona con titulación universitaria necesite plantearse un país extranjero de la unión europea como destino profesional. Pero para hacer esto, hace falta cumplir una serie de requisitos indispensables para optar al mercado laboral con éxito en otros países. […]

Transcribir audio a texto de manera automática

Transcribir audio a texto de manera automática Convertir un audio a un texto escrito es una tarea algo aburrida que antes se hacía siempre de forma manual. Ahora, gracias al avance de las nuevas tecnologías, transcribir un audio a texto es mucho más sencillo y en ocasiones puede hacerse de forma automática y rápida. Un […]

Los riesgos de traducir documentos con el traductor de Google

Los riesgos de traducir documentos con el traductor de Google Seguro que lo has usado mil veces para traducir documentos. No importa si lo llamamos “Google Translate” o “Traductor de Google”. Todos somos capaces de identificarlo a la primera, pues es uno de servicios de la compañía estadounidense, que lanzó hace más de 10 años. […]

Modalidades de traducción audiovisual

Modalidades de traducción audiovisual A día de hoy, la traducción audiovisual se está convirtiendo en uno de los servicios más necesarios para cualquier contenido que quiera tener cierta repercusión. El contenido en vídeo, en cualquiera de sus formatos, se ha convertido en uno de los soportes más consumidos por todo tipo de personas en cualquier […]

La transcreación como estrategia de traducción en Marketing

Puede que últimamente hayas oído en el mundo del marketing y las estrategias de traducción la palabra transcreación, pero no sepas exactamente a qué se refiere. Este término surge de la unión de dos palabras: traducción y creación, en inglés translation  y creation, dando lugar a transcreación, aunque también puede encontrarse como traducción creativa en […]

Traducciones Juradas ¿Para qué?

Para muchas personas el término no es muy conocido pero trataremos de explicarlo de la forma más sencilla posible, se refiere a una traducción de un documento a otro idioma, cualquier documento, pero con la peculiaridad de que es usado para fines legales. Por tanto este documento debe ser elaborado por una persona especial y […]