En Noticias

A menudo los traductores expertos se enfrentan a diversos inconvenientes de traducción, el hecho de no revisar las traducciones da pie a la entrega de un contenido incorrecto, con datos equivocados que pudieron ser evitados con solo una revisión. Por tal razón te ofrecemos ciertos tips para evitar fallos en una traducción.

 

Dejar el trabajo al traductor automático

Pese a ser un instrumento eficaz, el traductor automático no es 100% recomendado para hacer trabajos de traducción, por lo cual se aconseja optar por servicios expertos realmente efectivos.

 

Barbarismos

El barbarismo tiene relación con un error de vocabulario, el cual se apoya en deformar un vocablo, invirtiendo o inclusive agregando letras. Cabe resaltar que este fallo en las traducciones puede manifestarse incluso en la lengua materna del traductor profesional.

 

Contrasentidos

Este pertenece a los inconvenientes más graves al instante de hacer una traducción. Se caracteriza por ofrecer un sentido incorrecto a una oración o inclusive a todo un párrafo, lo cual puede cambiar por completo el sentido del mensaje original del escrito.

En la mayoría de los casos, el contrasentido les ocurre a los traductores inexpertos, debido a que los especializados son más precavidos en este aspecto, ya que tienen más grande formación y vivencia.

 

Falsos Sentidos 

A diferencia del contrasentido, el falso sentido solo perjudica un vocablo del escrito, gracias a la confusión de una palabra y otra. Este fallo ocurre con más frecuencia al traducir para la lengua origen, debido a que el traductor suele ser nativo del lenguaje meta o destino.

 

Solecismos 

Este aspecto tiene relación con un fallo de sintaxis, que se basa en la obra de una oración en la que la composición sintáctica no existe en el lenguaje meta. Aunque se encuentre presente en el dialecto de procedencia, el traductor no debería reproducirla en la traducción.

 

Omisión

A veces este fallo se comete inconscientemente, al no traducir palabras o frases, algunas veces por bienestar o por la complejidad que lleva la interpretación idónea de las mismas. 

No usar las abreviaturas propias del contenido, debido a que las mismas fueron utilizadas por una organización o campo de especialización, más no fuera de él. Entonces, estas tienen la posibilidad de tener diversos significados al traducir.

 

Tips para eludir fallos en las Traducciones son:

Hacer un repaso o relectura del escrito, primordialmente del archivo o contenido original, con la intención de revisar no haber pasado por elevado cualquier aspecto.

Para concluir, los fallos en el proceso de la traducción expuestos con anterioridad, son los que se hallan con más frecuencia en los contenidos traducidos.

Se necesita señalar que el hecho de no identificarlos o no corregirlos puede traer consigo secuelas lamentables, como cambiar el sentido del mensaje del escrito y por lo tanto el rechazo de los consumidores que solicitan la traducción o de los lectores del lenguaje.

Se indica ser cuidadoso al instante de hacer la traducción de un escrito original y tener en cuenta todos dichos puntos que pudiesen dificultar su trabajo como redactor.

Entradas Recientes
Call Now Button