En Noticias

Le invito a conocer un poco sobre lo que es el término o lo que conocemos por traducción.

 

¿Qué es la Traducción?

La traducción se basa en poder entender y comprender los textos de un idioma, para poder realizar el texto semejante a otro idioma, cuidando las palabras y el no perder el sentido del texto.

Podríamos deciros que existen varios tipos de traducciones, las cuales podríamos mencionar: traducción literaria, traducción técnica, traducción comercial, traducción jurídica, traducción jurada o pública, traducción audiovisual.

 

Tipos de traducciones

 

Traducción literaria

Podríamos decir que esta se basa en traducir un poema, verso, novela, obra literaria a otro idioma. Es un tipo de traducción algo compleja por  sus características  esenciales a los otros tipos de textos.

El traductor debe realizar una buena traducción ya que se debe de mantener la idea del texto original a traducir.

 

Traducción comercial

La traducción comercial está relacionada con la publicidad y marketing, es básicamente el realizar una traducción de textos publicitarios entre ellos están catálogos, folletos y los materiales que promocionan a las empresas.

Igualmente, a los comerciales publicitarios de alguna marca o campañas publicitarias.

 

Traducción científica

La traducción científica da a referencia hacia los textos que estén ligados a la medicina, la física, la química, la biología, ya que esta va hacia un público más específico.

El traductor tiene que poseer un conocimiento previo científico para poder entender y realizar una traducción realmente rigurosa.

 

Traducción financiera

La traducción Financiera está relacionada a la parte económica, se necesita que el traductor tenga una especialidad en el ámbito financiero, contando también con los conocimientos de la terminología específica.

 

Traducción informática

En la traducción informática es necesario tener un lenguaje y terminología específica relacionada con el software, programas informáticos.

 

Traducción jurídica

La Traducción jurídica se basa en traducir los textos legales, tanto como documentos legales, contratos, decretos, acuerdos comerciales, entre otros.

Es importante que el traductor tenga un conocimiento amplio sobre esta materia ya que es compleja y requiere de una buena compresión.

 

Traducción audiovisual

La Traducción Audiovisual se podría decir que es aquella traducción que es consumida mediante una pantalla, ya sea videos, una traducción  para un doblaje  o un audio descripción de televisión o cine.

 

Traducción pública o jurada

Ahora bien, la traducción pública o jurada no tiene que confundirse con la traducción jurídica, quizás pueda que sea el caso que estas puedan coincidir o sea que una traducción Jurada sea una traducción jurídica, pero quizás no siempre es así.

La Traducción Jurada es la cual traduce los documentos oficiales, y la realiza un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar el mencionado trabajo, de modo que ya posee su firma y una traducción totalmente legal.

 

Traducción técnica

La traducción técnica puede decirse que es la que traduce los textos que tienen un nivel alto de terminología como frases o palabras utilizadas dentro de una profesión específica.

Esta traducción debería ser realizada por los profesionales de la traducción técnica.

Entradas Recientes
Call Now Button