En Noticias

Una traducción jurada como su nombre lo dice es el texto o documento oficialmente traducido por expertos y que tiene validez legal en los países que son solicitados. Esta incluye cualquier temática que requiera hacerse oficial.

La validez de esta traducción está respaldada por la experiencia de un traductor acreditado, quien debe cumplir diversos requisitos legales que le otorgarán este título. En España se exige que el profesional esté autorizado a través del certificado que emite el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Este requisito no se encuentra estandarizado en todos los países, por lo que podemos decir lo siguiente:

  • En algunos países no es necesario un traductor
  • En varios países es indispensable este trámite.
  • En otros se encuentra la figura de traductores juramentados, públicos o certificados. 

 

Textos que se traducen

Los textos que se traducen responderán a las necesidades que se le presenten ante cualquier organismo oficial, bien sea de carácter legal o administrativo y que se encuentre en un idioma distinto a su lengua de origen. Recuerde que toda traducción requiere del aval o certificación del traductor jurado, entre los documentos que generalmente se solicitan se encuentran los siguientes:

  • Certificados de estudios, médicos, de nacimiento, matrimonio, divorcio
  • Documentos de identidad, el cual incluye pasaportes, libros de familia, carné de conducir, trámites de adopción, permisos de residencias.
  • Sentencias jurídicas, escrituras y poderes notariales, testamentos
  • Otros documentos que se han popularizado son los relacionados con las licitaciones, traducción de contratos, estatutos de sociedades y patentes
  • Entre otros.

Es conveniente mencionar que el especialista no le solicitará el documento original, ya que a ellos se les exige sellar y firmar el texto impreso. Para algunos, esto se considera una ventaja favorable, ya que le permite a usted contratar al traductor desde cualquier parte del mundo y donde él se encuentre.

Otro aspecto que debe considerar es que los traductores son libres de colocar las tarifas que consideren por sus servicios, lo cual varía en función de la dificultad del documento y la urgencia en la que sea requerido.

 

Tiempo de espera de las traducciones

Gracias a la dinámica, expansión de compañías y de la economía, en la actualidad existen diversas empresas que ofrecen calidad, rapidez y amplio conocimiento en términos y frases que otorgan a su traducción la mayor exactitud en el texto final.

Si su deseo es trabajar o estudiar en otro país, es probable que le soliciten documentos que requieran los servicios de un traductor jurado, y en la mayoría de los casos estos son solicitados con carácter de urgencia.

Las empresas que se dedican a ofrecer este servicio le presentarán diversas opciones en varios idiomas y en el tiempo que usted lo desee, el cual puede variar de una semana hasta 24 horas.

Una semana. Este tiempo dependerá del idioma al que se deba traducir, ya que en inglés, francés, portugués o italiano, que son los más utilizados, puede ser menor. Mientras que en el turco, sueco o noruego, que son menos populares, si se mantiene en 5 a 7 días.

24 a 48 Horas. Estas traducciones son las consideradas urgentes y que demandan mayor tiempo del traductor jurado. Este servicio se ofrece preferiblemente en los idiomas más comunes como el inglés, catalán, francés e italiano. 

Es recomendable que a primera hora de la mañana se confirme este servicio para garantizar su entrega en el plazo acordado y se cumpla con todos los requisitos que esta traducción amerita.

Busque y selecciones a Traductores que le ofrezcan confianza y seguridad, que le asesoren y le apoyen durante todo el proceso.

Entradas Recientes
Call Now Button