Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

 En Noticias

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

 

Una de las dudas que puede surgir cuando quieres traducir un documento legal es si necesitas una traducción jurada o una traducción jurídica.

Muchas veces se confunden estos dos tipos de traducciones y creemos que son lo mismo, pero hay una diferencia muy importante y te invitamos a conocerla.

 

Traducción jurada vs. Traducción jurídica, ¿qué diferencia hay?

 

Cuando quieres traducir un documento que tiene términos jurídicos, como una escritura, un contrato o una política de privacidad, seguramente te preguntes si debería ser una traducción jurada o jurídica.

Lo cierto es que ambos tipos de traducciones tienen la misma calidad, sólo que la traducción jurada es la traducción de un documento oficial y sólo puede ser llevada a cabo por un traductor jurado, reconocido como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Por lo general, las traducciones juradas suelen ser sobre certificados de matrimonio, títulos universitarios, partidas de nacimiento o antecedentes penales, entre otros documentos de carácter oficial. El traductor jurado certifica además que la traducción se corresponde de manera exacta con el documento original, y lo sella y firma dando testimonio de ello.

Las traducciones juradas suelen ser necesarias cuando necesitamos traducir documentos oficiales, que tenemos que presentar ante la Administración, en los juzgados o en universidades y centros educativos.

En cambio, la traducción jurídica no es necesariamente una traducción jurada. La traducción jurídica es una especialidad de la traducción, que consiste en la traducción de textos que incluyen algún tipo de terminología jurídica.

Eso requiere que el traductor sea una persona conocedora de los aspectos jurídicos y especializada en esta materia. En muchas ocasiones, los términos jurídicos pueden tener una equivalencia determinada en el otro idioma, por lo que no se debe hacer simplemente una traducción literal, sino utilizando el término jurídico propio del sistema jurídico del país al que se traduce.

 

¿Qué tipo de traducción necesito, jurídica o jurada?

Dependiendo del tipo de documento que sea, por lo general será traducción jurada o jurídica. Muchos documentos de carácter privado o contractual que no tienen que presentarse ante ningún organismo oficial son solamente traducciones jurídicas.

En el caso de por ejemplo las políticas de privacidad, los textos legales de una web, los contratos o escrituras, son traducciones jurídicas que requieren a un traductor especializado en esta materia.

No obstante, queremos que tengas claro que ambos tipos de traducción son exactamente igual de precisos y rigurosos. Las traducciones jurídicas no son tan sencillas como la traducción de un texto general. De hecho, muchas personas nativas no estarán al corriente de los términos jurídicos relacionados con algún ámbito del derecho, mientras que un traductor especializado en temas jurídicos sí lo está.

Queremos que no te equivoques a la hora de encargar una traducción. Si necesitas traducir documentos jurídicos, es muy importante que optes por un traductor jurídico, ya que equivocarse en los términos puede dar lugar a malos entendidos o incluso puede tener consecuencias para las partes.

Entradas Recientes
Call Now Button