En Noticias

Vale la pena destacar que realizar traducciones, a diferencia de lo que muchos individuos opinan, no es un trabajo fácil, ni que puede realizarse en pocos minutos. Es por ello que a continuación le mostramos los errores más comunes sobre la traducción.

 

Hablar dos idiomas


El hecho de que una persona domine a la perfección dos idiomas, no lo capacita por completo para realizar traducciones. Un bilingüe es aquel que conoce y habla dos lenguas, pero, una traducción no significa cambiar una palabra por otra.
Al contrario, realizar una traducción implica conocer a profundidad el idioma y el tema original escrito, para de este modo poder escoger las palabras y expresiones adecuadas que permitan transmitir el mensaje exacto en otro dialecto. 

Vale destacar que no todos los bilingües son capaces de desempeñar esta tarea.
Entonces, no todos los individuos que cursaron estudios en otro país están capacitados para ser traductores, aun si dominan perfectamente un segundo idioma, puede que lo escriban a la perfección, pero quizás no lo traduzcan de forma precisa.


Traducción Profesional destinada solo a contratos y documentos legales


Obviamente, se requiere de un traductor profesional para efectuar el cambio de idioma de los documentos legales así como de cualquier tipo de contrato.  Vemos entonces como, estos también son solicitados para traducir páginas webs, libros o revistas, incluso folletos, videojuegos y presentaciones.


Traducir es reemplazar una palabra por otra


Existen quienes piensan que al cambiar una palabra por otra ya está traduciendo, pues esto es completamente falso. Un Traductor se enfrenta frecuentemente con contenidos que tienen palabras que no poseen traducción directa.
Entonces, es por medio de la estructura y la sintaxis de la oración que el traductor debe organizar las expresiones para poder darle el sentido real en otro idioma, sin comprometer el mensaje original.


Traducir sobre cualquier tema


Se cree que un profesional de esta rama puede traducir cualquier tema, siempre que el mismo se encuentre en un idioma que se domine perfectamente. Este es un concepto erróneo, ya que los buenos traductores se especializan en un área en específica.
Lo cual le permite estar al día de las novedades de dicha área y de las tendencias actuales.


Traductores Humanos tecnológicos


En la actualidad existen diversas herramientas de traducción automática, pero no son 100 confiables, ya que las mismas realizan traducciones de frases completamente aisladas del contexto.
De igual forma, los traductores automáticos no poseen la capacidad de interpretar las diferencias existentes en un orden determinado de vocablos en un idioma. Por tal motivo suelen amontonar palabras traducidas difíciles de comprender, que al final, requieren la edición de un traductor humano.


Traducir en ambas direcciones.
Por lo general, los clientes piensan que traducir un texto, por ejemplo, de francés a inglés es igual que traducirlo en la dirección opuesta, pues este es otro error común.
Evidentemente, existen traductores capaces de realizar esta tarea, pero, el número de ellos es bastante reducido.


Tiempo de Traducción


En ocasiones los individuos son capaces de escribir unas 5000 palabras en dos horas. No obstante, traducir la misma cantidad es imposible. El tiempo de traducción de un contenido debe ser considerado basándose en diversos factores como el tipo de texto, el formato y principalmente el tema.
Cabe destacar que las traducciones técnicas requieren más tiempo que una traducción informal.

Entradas Recientes
Call Now Button