En Noticias

Podríamos comenzar con el concepto de ¿Qué es una Traducción Jurídica?, para así, poder tener una idea más clara de su importancia.

 

¿Qué es una traducción jurídica?

La Traducción Jurídica o también podríamos decir traducción Legal se basa prácticamente en traducir de un idioma a otro un documento de manera Legal. Estos, tanto como públicos (dentro de ellos están los documentos oficiales que son enviados por una administración o un organismo público) o privados.

 

¿Solo basta con dominar un idioma para así poder traducir textos jurídicos? 

No solo basta con dominar el idioma en el cual el documento esté redactado para traducirlo de una manera adecuada, y es que tampoco es suficiente con ser un experto en la traducción. Porque realmente es necesario ir conociendo bien los dos sistemas legales.

 

Estos dos sistemas legales son:

  1. Los del texto original.
  2. El del país de su lengua que traduce.

 

¿Por qué es tan compleja la traducción jurídica?

Dichos documentos son redactados por los profesionales del Derecho. Ya que dado a ese motivo sus documentos tienen una mayor cantidad de conceptos jurídicos que no son usados en la vida ordinaria y pueden resultar extraños para los traductores que no estén en esta materia.

 

La importancia de la traducción jurídica

Hablemos un poco sobre la importancia de los traductores legales jurídicos. El traductor Jurídico Legal tiene una gran experiencia en la traducción legal debido a los retos que se le presentan. Esto incluye contratos, documentos, demandas, sentencias y leyes, entre otros, los cuales puede transformar e interpretar de acuerdo al texto que se le pueda presentar.

Debido a que es necesario el asignar correctamente cada palabra y sentido al contexto legal al que pertenezcan, ya que sus términos de los procedimientos administrativos, no son los mismos a los de una demanda civil.

Y los términos correspondientes a las actuaciones en las distintas fases del proceso-civil y o mercantil-penal no podrán ser los mismos para cada uno de los procesos. Debido a esto se debe procurar tener necesariamente un conocimiento de las palabras y también cuidar el concepto o idea que contenga el texto legal.

 

La importancia de los detalles de la traducción jurídica

Es importante poner la suficiente atención de los detalles de la traducción, porque por una palabra mal colocada en un documento, radicalmente cambiaría el curso de un caso o un proceso legal.

Dicho esto, es importante la realización de revisiones de manera que se pueda verificar que no existan errores al momento de que vaya avanzando el proyecto o proceso legal.

La importancia de la traducción jurídica radica en los detalles y los traductores. Ya que es necesario conocer muy bien sus conceptos y temas para evitar el atraso de un caso o demanda.

También es importante porque tiene mucho que ver con temas legales. Y esto va creando un marco en el cual se pueden ir desenvolviendo las empresas al igual que personas, ya que les indican qué actividades son adecuadas y cuáles no lo son.

Entradas Recientes
Call Now Button