En Noticias

Si procedes de un país de habla árabe y vives en España, es muy probable que, antes o después, te encuentres en la necesidad de buscar servicios de traducción árabe-español. Pero en algunas situaciones no basta con una traducción simple: cuando se trata con organismos oficiales, es necesaria una traducción jurada.

En este artículo te explicaremos por qué te hace falta un traductor jurado en determinados casos y te proporcionaremos algunos ejemplos típicos de documentos que requieren una traducción jurada.

 

¿Por qué debes contar con un traductor jurado árabe-español?

Si vas a iniciar trámites legales en cualquier organismo oficial español y la documentación que se te solicita está en árabe, lógicamente tendrás que entregar además una traducción de la misma. Sin embargo, esa traducción árabe-español no puede efectuarla cualquier traductor. Debe encargarse a un traductor jurado.

De acuerdo con lo establecido en la legislación española, cualquier documento que esté escrito en un idioma distinto del castellano y que haya de tener efectos legales en España deberá presentarse junto con una traducción jurada, efectuada por un traductor-intérprete jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Solo las traducciones juradas tendrán carácter oficial, ya que el traductor jurado, con su firma y su sello, certifica que son una reproducción íntegra y fiel del documento original.

Por tanto, siempre que una institución pública te pida una traducción al español de algún documento redactado en árabe, tendrás que hacerte con los servicios de un traductor oficial o jurado árabe-español.

 

Documentos que suelen requerir una traducción jurada

Hay multitud de documentos oficiales que requieren traducciones juradas árabe-español. En este apartado te indicamos algunos de los más habituales.

Si eres un particular, necesitarás traducciones juradas de tus documentos, por ejemplo, cuando quieras contraer matrimonio o a la hora de solicitar el permiso de residencia o de trabajo, el NIE o la nacionalidad española. Las traducciones juradas con más demanda por parte de los particulares son, entre otras:

  • Certificados y expedientes académicos, títulos profesionales, etc.
  • Partidas de nacimiento, actas matrimoniales, certificados de divorcio, partidas de defunción y certificados de antecedentes penales
  • Resoluciones o sentencias judiciales
  • Permisos de conducir
  • Certificados médicos, pasaportes u otros documentos de identidad, libros de familia, etc.
  • Permisos de residencia
  • Documentos de adopción

Las empresas de países de habla árabe, por su parte, también necesitarán aportar traducciones juradas, por ejemplo, cuando participen en un concurso público en España. Con una traducción jurada, los documentos serán legalmente válidos y, al mismo tiempo, comprensibles y aplicables al proceso de licitación. Las traducciones juradas que más solicitan las empresas son, entre otras:

  • Contratos
  • Escrituras
  • Estatutos societarios
  • Licitaciones públicas
  • Patentes
  • Poderes notariales

Encuentra a tu traductor jurado árabe-español en Eikatrad

Eikatrad te ofrece servicios de traducción jurada a cargo de traductores árabe-español reconocidos por el MAEC que disponen de conocimientos y experiencia en el campo académico, jurídico y administrativo. Además, nuestros servicios son personalizados: te asignaremos un traductor jurado que esté especializado en el área correspondiente a la documentación que necesites traducir.

También nos comprometemos a preservar la confidencialidad de tus documentos y a cumplir los plazos acordados al darte presupuesto.

No lo dudes y ponte en contacto con nosotros para obtener una traducción jurada de calidad, con la que tus documentos traducidos tendrán el valor legal que exigen las instituciones públicas.

 

Entradas Recientes
Call Now Button