traducción jurada y quienes la necesitan

¿Qué es una traducción jurada y quiénes la necesitan?

Tabla de contenidos

Primero debemos entender que es un traductor o intérprete jurado, es un profesional que debe contar con una serie de requisitos para realizar ese tipo de actividad.

Con este conocimiento, debemos saber que una traducción jurada es todo aquel texto que se traduce de manera oficial por un traductor avalado por las autoridades competentes, que sume carácter legal y por lo tanto adquiera validez jurídica. 

Las tradiciones oficiales o juradas cuentan con una característica primordial y es qué llevan un sello y la firma del traductor, es decir que dicho profesional.

 

¿Qué documentos requieren de traducción jurada? 

Todos aquellos escritos que requieran validez oficial o legal y estén en curso judicial o administrativo, en un idioma distinto al del país dónde se encuentren. 

Cómo por ejemplo: certificados, notas y expedientes académicos; certificado o acta de matrimonio, certificado de soltería; sentencia de divorcio, certificado o partida de nacimiento; pasaportes, poderes, sentencias judiciales, certificado de antecedentes penales, acta de defunción, de vida, documentos bancarios o todo aquel texto que sirva en un proceso judicial bien sea una carta, etc. 

 

¿Por qué es necesario traducir de manera jurada?

Cuando se presenta un documento en un país con un idioma distinto al de su procedencia. Esto con la finalidad de la veracidad y que sea copia fiel y exacta, para así evitar fraudes, o algún error.

 

¿Quiénes necesitan una traducción jurada?

Toda persona que requiera realizar un trámite de curso legal administrativo en un país de idioma diferente al suyo o una persona que esté siendo procesada de manera penal y que las evidencias estén en idioma diferente al del país donde se realiza la audiencia o juicio. 

Ejemplo sí eres latino con ascendencia italiana y requieres tramitar nacionalidad en Italia o viceversa. Sí eres Español y requieres realizar trámites de legalización en Estados Unidos de Norteamérica.

Dentro de los documentos más comunes o de mayor demanda a traducir de manera legal, resaltan los títulos estudiantiles, ya que estos son solicitados cuando se es admitido para estudiar en un grado superior y se está en un país de idioma diferente. 

También son solicitados los títulos universitarios en traducción jurada, cuando aplicas a un empleo, sí eres de nacionalidad venezolana y aplicas en un trabajo en Alemania. 

También es muy demandado la traducción jurada de carta de soltería, si eres una persona de nacionalidad francesa y te  vas a casar en España, es necesario que tramites tu certificado de soltería con un traductor jurado que la avale. O al solicitar subvenciones como madre soltera en un país de idioma distinto al tuyo. 

La Traducción Jurada de Escrituras Notariales, esto es requerido cuando se hacen negociaciones entre empresas de países de hablas diferentes, si tu empresa está en España y harás transacciones con una empresa en Holanda.

Call Now Button