En Noticias

Gracias a los cambios producidos por la globalización y la migración de personas a diversos países, así como la expansión a nivel mundial de diversas compañías, se genera documentación de interés, que al residenciarse o invertir en otras localidades requieren ser traducidos.

La traducción de un documento exige la intervención de intérpretes especialistas, que respalden el contenido de las traducciones, y que estos sean avalados por las instituciones autorizadas para ello. En todo caso, son los organismos oficiales los encargados de indicarle si amerita la interpretación de los documentos.

 

La traducción jurada

La traducción jurada da fe del contenido de un documento, lo cual frecuentemente es solicitado ante procesos judiciales o administrativos en un determinado país y que por ende se requiera traducirlos a su lengua oficial.

La traducción refleja con exactitud el contenido del documento original, de igual forma describe, firmas, sellos o imágenes presentes y que así sea requerido. En Europa, específicamente España, los traductores deben estar acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

La interpretación del traductor debe contener sello y firma en cada página. Se consigna con una copia del documento original. Estos requisitos le dan el carácter legal y oficial.

 

Cuándo se exige la traducción jurada

Son requeridas por notarias, en actuaciones judiciales, administrativas, penales y académicas. Ante solicitudes de Cooperación internacional. Adicionalmente, cuando es necesario traducir entrevistas o testimonios en los tribunales.

 

Documentos que necesitan una declaración jurada

Entre los documentos a los que se les exige una declaración jurada le presentamos los más comunes, solicitados por los países de destino. Sin embargo es conveniente tener en cuenta que ello dependerá del país al que se dirija y de las exigencias de estos en las actividades que desarrollará, a saber: 

  • Pasaportes
  • Certificado de nacimiento, matrimonio, académicos, penales
  • Notas y expedientes académicos, diplomas
  • Documentación extranjera
  • Fe de vida
  • Sentencias judiciales, poderes
  • Declaraciones de la renta, cuentas anuales
  • Escrituras públicas
  • Contratos de compraventa, estatutos
  • Arrendamientos

En términos generales los documentos se pueden agrupar en administrativos, académicos, judiciales, mercantil, notariales, comerciales y otros.

Así mismo, puede surgir la necesidad de contratar los servicios de un intérprete para traducir una entrevista o declaración ante tribunales y de artículos de validez científica o las normas de cualquier proceso jurídico.

Adicionalmente, si lo desea puede solicitar que le traduzcan trabajos académicos, tesis universitarias e informes médicos.

También puede solicitar independientemente una traducción jurada simplemente para avalar la información traducida, como trabajos académicos, tesis universitarias, contratos laborales, informes médicos, entre otros.

Por lo general los documentos traducidos no presentan fecha de expiración, pero si el original la indica, por ende, el documento que sea traducido tendrá el mismo tiempo de validez, ello por considerarse como una copia fiel y exacta.

En toda traducción jurada se exige calidad, lo cual evitará que la misma sea negada. Cualquier detalle por mínimo que sea afecta al documento y podría generar inconvenientes y negativas para su aceptación.

Se le recomienda que sea exigente a la hora de seleccionar el servicio de traducción, verifique su excelencia, acreditación y experiencia comprobable en interpretaciones.

Entradas Recientes
Call Now Button