En Noticias

Para realizar una traducción jurada la persona previamente debe presentar un examen oficial ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, una vez aprobado y según el o los idiomas que haya elegido obtendrá el título de traductor o intérprete jurado. 

Para ser traductor se debe contar con una sólida formación, no solo a nivel académico en traducción, sino también con amplio conocimiento en Derecho, aunque esto no es limitante, bien sea por haber obtenido dichos conocimientos a través de una carrera universitaria o mediante cursos especializados. Estos aspectos, garantizan una traducción de alta calidad. 

El intérprete certificado tiene la capacidad de comprender y también de asimilar de forma natural lo expuesto en el documento que planea traducir. 

 

Documentos que requieren traducción jurídica

Todo documento que contenga material legal y financiero que vaya dirigido a una institución gubernamental. Por ejemplo:

  • Testamentos y Fideicomisos
  • Normativas y legislación extranjera
  • Documentación laboral
  • Pólizas de seguros
  • Contratos de compra-venta y/o financieros
  • Propiedad intelectual o industrial
  • Decisiones judiciales
  • Poderes notariales
  • Estatus sociales

La finalidad de realizar una traducción jurada, es dejar por sentado cualquier detalle curioso que pudiera tener el documento original. Es responsabilidad del traductor o intérprete, describir lo plasmado en el texto original, incluso manifestar si existe alguna firma o sello que no sea legible o si existe alguna fe de errata dentro del mismo. Todo esto deberá ir firmado y sellado por el profesional que realiza la traducción. 

Es importante tener en cuenta los aspectos formales que debe incluir toda traducción. Las traducciones deben ser presentadas en papel y al final del texto se debe incluir la certificación del intérprete, la firma y el sello.

 

Cómo contactar a un traductor o intérprete

En la actualidad, existen agencias de traducción, de igual forma hay muchos profesionales de áreas que trabajan por su cuenta y los puedes ubicar a través de las diferentes páginas web. También, el Ministerio de Asuntos Exteriores, cuenta con un listado de intérpretes certificados que pudieran ayudarte con la traducción del documento que requieras. 

Debes tomar en consideración, a la hora de contactar a un traductor, que él mismo este certificado para traducir el documento en el idioma al cual fue autorizado. Pues eso es lo que avala la legalidad del mismo. Un intérprete o traductor jurado no podrá traducir texto a un idioma para el cual no ha sido legalmente certificado por el Ministerio. 

 

Pasos para elaborar una traducción jurada

  • Contactar al profesional que se encargará de hacer la traducción, según el idioma al cual quieres que se traduzca. 
  • Definir el tiempo de entrega del documento, así como el costo que tendrá el proceso, el cual dependerá de la cantidad de hojas que requieren ser traducidas.
  • Una vez finalizada la traducción, proceder a la debida revisión, verificando que cumpla con los aspectos formales: firma, sello, certificado. 

Al momento de realizar la presentación ante los órganos formales debe hacerlo de manera impresa, pues es esto lo que avala la legalidad del mismo.

Entradas Recientes
Call Now Button