En Noticias

Para ser traductor jurado se tienen que llevar a cabo una cantidad de requisitos para ser acreditados por la Oficina de Interpretación de Lenguas dependiente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y manifestarse a los estudios de contraposición convocados por esta organización. 

Debería ser mayor de edad y tener la nacionalidad de España, de un Estado integrante de la Alianza Europea o del Espacio Económico Europeo. Los interesados tienen que ser graduados universitarios de segundo y tercer grado en adelante. 

 

Tener un completo entendimiento de la lengua que va a analizar de gramática, ortografía y terminología, con capacidades tanto orales como de escritura y comprensión. 

Aparte de todos dichos conocimientos, el Traductor Jurado debería seguir estando actualizado y capacitándose;  y adquiriendo todos los días más conocimientos sobre traducción, temas y herramientas.

 

Importancia de la Traducción Jurada 

Su trascendencia consiste en el hecho de que una Traducción Jurada validada por un Traductor Jurado da carácter legal a cualquier archivo. Tiene validez oficial y jurídica. Es solicitada por organismos oficiales una vez que el archivo original viene escrito en otro lenguaje. 

 

Costo y tiempo de entrega de las Traducciones Juradas 

No hay tarifas ni baremos que fijen un coste fijo a las Traducciones Juradas. El coste es variable y podría ser calculado dependiendo de la expansión del archivo, lenguaje, dificultad del asunto. 

Los traductores y agencias de traducción acostumbran a cobrar por cuartilla o carilla de página o por palabras. La época de entrega es dependiente de la expansión del archivo original a traducir. No obstante, una vez que un archivo tiene urgencia en ser traducido, el traductor acordará la fecha de entrega. 

Las agencias de traducción son la alternativa ideal en caso de urgencias, pues trabajan con diversos traductores a la vez que tienen la posibilidad de procesar tus documentos velozmente al ser recibidos. 

 

Tecnología y Traducciones Juradas 

Los expertos de la traducción, tienen la posibilidad de apoyarse en traductores automáticos para poner en claro varias dudas, empero jamás tomarán el resultado como el definitivo tomando en cuenta que en cada lenguaje un vocablo puede tener diversos significados.

Varios de los traductores han tomado clases de lenguajes, a partir de la escuela, en la universidad o en cursos de lenguas. 

Los adelantos tecnológicos constantemente nos sorprenden y vamos adaptando nuestro día a las novedosas herramientas que internet nos da. Sin embargo los instrumentos de traducción automática, que logren ser bastante útiles para otro tipo de trabajos, no lo son en la situación de las Traducciones Juradas, donde la traducción literal de los traductores automáticos no da buenos resultados. 

 

El aprendizaje de lenguajes adquirido en aquellas clases resultan muy relevantes y de gran utilidad para estar comunicados, viajar y para aprender en el extranjero, sin embargo este entendimiento está bastante lejos de los que necesitan los expertos de la traducción. 

Si deseas traducir algo sencillo, tú mismo puedes realizarlo mediante los traductores automáticos, empero sí lo que necesitas es traducir un archivo fundamental para darle la legalidad que certifica una Traducción Jurada, solo puede hacerla un Traductor Jurado autorizado o una agencia de traducciones.

Entradas Recientes
Call Now Button