Revisi贸n y correcci贸n de textos

transcripcion-de-audio-o-video

El 煤ltimo paso antes de publicar contenido escrito es la revisi贸n del texto. Este tiene que estar perfecto, tanto en t茅rminos gramaticales, como estil铆sticos u ortogr谩ficos.

En Eikatrad conocemos la importancia de la perfecci贸n al revisar textos. Por este motivo, contamos con varios servicios de revisi贸n y correcci贸n de textos: 聽

  • Revisi贸n y correcci贸n ortogr谩fica y gramatical
  • Revisi贸n y correcci贸n l茅xica y de estilo.
  • Revisi贸n y correcci贸n de textos completa.

Gracias a este servicio de correcci贸n de textos, tus contenidos estar谩n libres de cualquier errata, falta de ortograf铆a u oraci贸n fuera de contexto. Un valor seguro para que los lectores conf铆en en el texto.

Este servicio suele ser recurrido a la hora de publicar documentos, presentaciones, art铆culos o elementos publicitarios. Claro est谩, muchas veces va en consonancia con el servicio de traducci贸n de textos, como en el caso de papers cient铆ficos y documentos de investigaci贸n.

El proceso de revisi贸n y correcci贸n de textos

Despu茅s de la traducci贸n o redacci贸n de un texto, viene la correcci贸n del mismo. Esta se usa para verificar que est谩 bien escrito en t茅rminos de ortotipograf铆a, gram谩tica y estilo. Por supuesto, se debe atender a la coherencia y cohesi贸n del texto, atendiendo a las particularidades de la lengua en la que est谩 redactado.

Estas correcciones, seg煤n el est谩ndar DIN 16511, estas correcciones se deben presentar en formato .pdf o .word(x) con la funci贸n de control de cambios o, en su lugar, una versi贸n impresa con las correcciones indicadas.

El proceso de revisi贸n es parecido pero no id茅ntico. Este se da una vez se procesa la traducci贸n del texto en cuesti贸n.

Al ser revisado, un texto se somete a la lupa de un traductor profesional que bucee en el texto original y busque el contexto de la traducci贸n para que el texto en el otro idioma se interprete de la misma forma.

Para resumir un poco, la correcci贸n de textos es la eliminaci贸n de erratas, faltas de ortograf铆a, errores estil铆sticos鈥 mientras que la revisi贸n es un proceso similar pero teniendo en cuenta la intencionalidad del texto y los aspectos de la lengua en la que se va a traducir un texto.

Debido a la complejidad de estos procesos (revisiones de acentuaci贸n, may煤sculas y min煤sculas, orden de los enunciados, extranjerismos, coloquialismos鈥) es necesario que la revisi贸n y correcci贸n de textos la desarrolle un profesional con bases solventes de gram谩tica y usos de la lengua en ese idioma.

Aunque s铆 es cierto que los procesadores de texto y software espec铆fico pueden ayudar a corregir estos errores, se necesita de un componente humano para ver errores donde la m谩quina no los detecta.

Aspectos como el contexto o la intencionalidad global del texto no pueden ser le铆dos por una inteligencia artificial, por lo que es necesario contar con alguien que examine el texto con detenimiento, normalmente una persona ajena a la traducci贸n, para que se aprecien los posibles problemas.

Call Now Button