En Noticias

La traducción

El término es derivado de la palabra latina traductio, cuyo significado es guiar de un lado a otro. En este sentido, la traducción se refiere a la interpretación que se hace de un texto en idioma distinto al original para plasmarlo en la lengua que se desee.

Estas traducciones son realizadas por un profesional debidamente certificado por el Ministerio de Relaciones Exteriores, lo cual le da la legalidad a su documento.

Ahora bien, ¿ya tiene claro que traducción necesita?, ¿qué documento requiere? Es recomendable saber cuál es la que busca. Para ello, le sugerimos investigar y solicitar la asesoría de expertos profesionales en esta materia y así procesar de manera específica su documentación. 

La mayoría de las personas, por la urgencia que presentan tienden a contratar los servicios del primer traductor que encuentran, lo cual le puede generar pérdida de tiempo y recursos económicos, ya que no todas las traducciones son iguales y no todos los traductores manejan los diversos tipos. 

 

Tipos de Traducciones

 

Jurada

Este servicio está orientado a cubrir las necesidades legales exigidas por compañías, personas o jueces, cuando es requerido mantener la validez legal del documento en el país de destino. Esta traducción es la que tiene mayor demanda, por estudiantes de intercambio o empresas que exigen validar los certificados presentados.

El aspecto más significativo de este tipo de traducción es que debe ser elaborada por un traductor registrado y certificado por los órganos de competencia en su país, lo que le otorga fe pública y validez legal al trabajo que realiza.

 

Técnica

Esta traducción es más especializada, exige del traductor conocimiento sobre el área técnica específica, como artículos científicos, indicaciones o recetas de medicamentos, contratos jurídicos, informes económicos, químicos. Todo ello en función de que el especialista conozca los términos y pueda realizar la interpretación de manera exacta.

 

Simple

Esta traducción se caracteriza por ser libre y de contenido más genérico, como libros, diálogos de obras de teatros, páginas web, entre otros. Este tipo no por ser jurada o técnica deja de ser relevante, igual exige del traductor conocimiento de las variantes culturales para donde se realizará la interpretación a fin de elaborarla con precisión.

 

Científica

Este tipo se puede incluir en las técnicas pues se refiere a las traducciones de artículos, libros o informes científicos, por lo que el traductor debe poseer una formación científica.

 

Informática

Estas traducciones exigen conocimientos sobre lenguajes de programación, informáticos, hardware y software.

 

Jurídica

Esta se refiere a los artículos o textos legales como lo son contratos, reglamentos, decretos, sentencias, para lo cual el traductor debe poseer conocimiento de leyes.

 

Financiera

Tal como su nombre lo indican estas están orientadas a las traducciones financieras, económicas, fiscales y hasta bancarias.

 

Literaria

Este tipo de traducción si se hace en vivo requiere que el traductor realice la modulación y efectos de la voz del autor original, por lo que se puede considerar algo complicada. Se utiliza para novelas, poemas, cuentos, chistes, entre otros.

 

Audiovisual

Esta se refiere a la que se efectúa a través de una pantalla, para el doblaje, los subtítulos o audio descripción.

Conocer estos tipos de traducción le demuestra que es una actividad de significativa relevancia y en función a lo que se necesite, debe buscar el profesional adecuado, lo cual garantiza que la inversión es ganancia en tiempo y dinero.

Entradas Recientes
Call Now Button