En Noticias

Cuando hablamos de una traducción jurada nos referimos a una transcripción oficial de un idioma a otro, con valor legal.

Las traducciones tienen valor jurídico y deben estar firmadas y selladas por un intérprete profesional, debidamente acreditado por el Ministerio de su competencia en cada país.

En España le compete al Ministerio de Asuntos Exteriores autorizar a los profesionales traductores para otorgar validez legal a las interpretaciones de documentos que realicen en cualquiera de los 39 idiomas aprobados. Entre las cuales se pueden nombrar el inglés, alemán, francés, portugués, italiano, catalán, ruso, chino, rumano. 

 

Responsabilidad del traductor

Al traductor le corresponde interpretar verazmente el contenido incluido en cada documento original que le asignen. Debe incluir su firma y el sello debidamente autorizados y previamente registrados en el Ministerio de Exteriores.

Adicionalmente, el traductor debe incluir en el escrito un párrafo en el que certifique que la interpretación es copia fiel y exacta del documento original, lo cual le otorga la validez oficial.

 

Cuándo contratar los servicios de un traductor

Ante cualquier trámite legal para el extranjero, validez de títulos educativos, hojas de vida, testamentos, libros, estudios científicos, visas, permisos, o licencias. El servicio que ofrece un traductor jurado le garantiza un resultado de calidad.

Evite contactar con personas que tengan poca experiencia o desconozcan los términos legales, ya que esto podría afectar el tiempo de respuesta para obtener su traducción, además que puede presentar incongruencias que retrasarían sus gestiones.

 

Ventajas o beneficios de la traducción jurada

Se garantiza la fidelidad. Los profesionales aseguran que el documento no presente inconsistencia en el contenido o incoherencias gramaticales. Se conserva el estilo para mantener la exactitud del escrito.

 

Calidad del contenido. Para lograr esto, una vez que se realiza la traducción es revisada de manera exhaustiva.

 

Compromiso. Todo traductor o agencia de traducciones se compromete en un tiempo de entrega previo convenio con el interesado. Se respeta fielmente este acuerdo porque saben el interés y necesidad que puede presentar.

 

Se cuida la marca. En los casos que requiera expandir su negocio internacionalmente. Las traducciones le aseguran la imagen, que esta no se vea afectada por ningún aspecto. Por ello, la atención que se le brinde al vocabulario y estilo son imprescindibles.

 

Se cuidan las variantes de la lengua. Todo traductor conoce los estilos de los países, por ello se ajusta a las variedades de cada localidad, aun cuando el idioma es español, por ejemplo, no son iguales para Colombia que para México, con lo cual se otorga un sentido de cercanía.

 

Eliminan las Barreras culturales. Los traductores profesionales procuran especial atención a la diversidad cultural de donde provienen los documentos de origen y para el país de destino. Esto proporciona mayor seguridad para la interpretación. 

 

Se agrega la maquetación. Si usted requiere el servicio más completo, puede solicitar como valor adicional, la reproducción exacta en cuanto a diseño, formato y composición. 

 

Como podrás observar las traducciones juradas son necesarias y beneficiosas para cualquier trámite oficial en el extranjero. Si deseas adelantar estos trámites o estás en esos momentos en los que debes correr para solucionar, te recomendamos que busques los mejores profesionales. En internet encontrarás diversas opciones.

Entradas Recientes
Call Now Button